2008-09-24

Idioléxico (XVI): Spanish as she is spoke

A los imbéciles cuadrangucéfalos que hicimos un intento honrado por aprender inglés idiomático, coloquial, irrigado por la comunidad de hablantes que mantienen sus significados y formas... a esta caterva de imbéciles redomados, cada uno de estos engendros contrabandeados a través de las fronteras salvajes de la hispanoparlancia, nos hieren los centros cerebrosos del lenguajes. Anhelamos la pronta comercialización de un nulificador, de un alexógeno que nos inhiba siquiera por un rato esa fatal cadena de procesamiento por la que todo fonema se nos antoja mera parte de una palabra, para así desentendernos de lo que se habla, pero oír la musiquita, y recuperar el disfrute de nuestros pensamientos sobre el fondo sonoro que el mundo tenga a bien proveernos.

tunear
Ostensiblemente derivado de tune, que es afinar o regular un instrumento o motor. Superficial o fingida personalización, o adaptación al gusto de un cliente (en inglés standard, customization). Despreciable, en la medida que un verdadero fan de la tecnología en cuestion se arma uno (un coche, una computadora) a medida, o se lo hace armar, en último caso (has one custom-built).
friki
Lamentable sustituto de geek --vocablo seguramente cacofónico para el delicado oido ibérico-- por freak o, lo que es lo mismo, desbarrancar el extremo de la curva en forma de campana al abismo que tiene una pista de circo decimonónico en el fondo; lo que resulta de ponerse lentes comerciales, que deforman lo desconocido hasta volverlo monstruoso, y por tanto cortable y cosible en forma de disfraces.
radio
Razón o relación; falso amigo de ratio que hace pensar en metáforas físicas, o al menos en algoritmos de codificación sospechosamente intuitivos.

Hay más, de donde vienen éstos y de otros lados. Animaría a Severian a hacerse un Idioléxico invitado, si no supusiera, con tanto fundamento como exageración, que ahora acaba de añadir a su congestionada agenda los oficios de cambiador de pañales, terapeuta de estimulación temprana --variedad payasesca--, y paño de lágrimas de su consorte.

Labels: ,

6 Comments:

Blogger Severian said...

Le estaba por prometer uno, de hecho el gremio da bastante cancha para el crimen idiomático.

Por ejemplo en Física de altas energías el lunfardo se separa en dos dialectos bien definidos, de acuerdo a la elección de traducir o no los terminos anglos al criollo, a saber el "ubaplatense" de la costa del río, y el "balseirano" del nahuel huapi. Los respectivos hablantes no se copmrenden entre sí, al punto que a vaces prefieren usar el iglés.

Cambio unos pañales y le cuento.

24/9/08 21:57  
Blogger Peste said...

Suena bastante horrible como esta. No me diga, encima, que conoce fisicos desparramados por este ancho continente, o por la peninsula iberica, que tienen aun mas variantes dialectales, porque entonces deberemos fundar un newsgroup: como le queda sci.physics.particle.spanglish? O convendra soc.culture.argentina.geeks.spanglish, para que el ombligo junte mas pelusa?

25/9/08 04:37  
Blogger Severian said...

Gaugear (lease gueiyear) -verbo, dialecto ubaplatense, no existe equivalente en el balseirano-: acción de aplicar una transformación de gauge.

Transformación de gauge -sustantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es "transformación de calibre"-: cambio de descripción que deja inalteradas las magnitudes medibles. En otras palabras, transformar en virtud el haber cometido un exceso descriptivo.

Orientifold -sustantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es "plano orientifoldio"-: formulación matemática complicada al pedo de lo que cualquier cristiano llamaría un espejo.

Orbifold -sustantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es "orbifoldio"-: formulación matemática complicada al pedo de lo que cualquier cristiano llamaría un bonete o cucurucho.

Exámen final -sustantivo, dialecto ubaplatense-: arte de plantarse solo, con una tiza, delante del docente y contarle absolutamente toda la materia desde el principio hasta el fin. Se permite estudiar un tiempo ilimitado. La misma expresión se utiliza en el dialecto balseirano con otro significado.

Exámen final -sustantivo, dialecto balseirano, el equivalente balseirano es "master"-: arte de sentarse en una silla y resolver un par de problemas similares a los de los examenes parciales. Se permite estudia sólo un par de semanas.

Licenciatura -sutantivo, dialecto ubaplatense-: titulo otorgado después de haber terminado la carrera y antes de comenzar el doctorado. La misma expresión se utiliza en el dialecto balseirano con otro significado.

Licenciatura -sutantivo, dialecto balseirano-: titulo otorgado después de haber cursado la mittad de la carrera, y antes del llamado a becas del conicet, de modo que los alumnos compitan con ventaja frente a los giles de otras universidades que aún no tienen el título.

Autovalor -sustantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es, creo, eigenvalor-: uno de los valores posibles de una magnitud cuántica.

Teoría de campos -sustantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es teoría del campo- cruza de criadero de la relatividad especial con la mecánica cuántica.

Tengo varias, tendría que tomarme el trabajo de recopilarlos. Otro dialecto divertido es el "cecsiano" de la vecina Valdivia, pero sucede que escrito pierde el encanto de la tonada. Y ni le digo los galleguismos, que directamente causan pudor...

26/9/08 01:48  
Blogger Peste said...

Me paso el trapo. Hace reir, hacer rechinar los dientes, lo deja a uno turulato...

Si me permite publicarlo como un Idiolexico invitado, arrancamos con este (espero llegar antes de que el dolor de garganta y la fiebre me anulen, querria acomodarlo y formatearlo un poco) y me sigue trayendo segun vaya juntando.

Esto, mientras no atino a imaginar por que no lo publica en su weblog, mientras le dura el anonimato.

26/9/08 02:05  
Blogger Severian said...

Publique nomás si quiere. Permitame una fé de ratas:

Donde dice...

Exámen final -sustantivo, dialecto balseirano, el equivalente balseirano es "master"-: arte de sentarse en una silla y resolver un par de problemas similares a los de los examenes parciales. Se permite estudia sólo un par de semanas.

Licenciatura -sutantivo, dialecto ubaplatense-: titulo otorgado después de haber terminado la carrera y antes de comenzar el doctorado. La misma expresión se utiliza en el dialecto balseirano con otro significado.


...Debe decir

Exámen final -sustantivo, dialecto balseirano-: arte de sentarse en una silla y resolver un par de problemas similares a los de los examenes parciales. Se permite estudia sólo un par de semanas.

Licenciatura -sutantivo, dialecto ubaplatense, el equivalente balseirano es "master"-: titulo otorgado después de haber terminado la carrera y antes de comenzar el doctorado. La misma expresión se utiliza en el dialecto balseirano con otro significado.


Agrego un par más que me acordé

Espacio warpeado -sustantivo, dialecto ubaplatense, todavía no me crucé con la versión balseirana, y ya le temo-: dícese de un espacio donde uno se achica al caminar. Por ejemplo la senda en el boliche que conducía al caramelito aquél de las tetas hipnóticas. Destrozo hipano de la alocución anglófona "warped space".

Brana -ambos dialectos-: derivado de la palabra membrana, que paradógicamente y a pesar de la evidente circuncisión del término, describe generalmente un objeto con más de dos dimensiones.

Si insiste mucho, puedo compilar un largo diccionario...

27/9/08 23:49  
Blogger Peste said...

> Publique nomás si quiere.
> Permitame una fé de ratas:

Publicare, cuando la lucidez me acompa#e para editar minimamente sus mecanoscritos, y le permito todas las erratas, ratas, ratos, pincharratas, addendas, componendas, etc. que le salgan de la p*ja.

No es j*da, me siento honrado de recibir esta lexicografia espontanea de arriba, y me esta haciendo divertir como hace mucho no lo hacia.

28/9/08 12:57  

Post a Comment

<< Home