2005-06-21

Araca la cana

(Descarta ese tag antes que te lo vean, gil!)

Surgio el otro dia, entre amigos, la pregunta de por que tengo una tendencia a marcar todo uso de palabra o frase extranjera con un elemento CITE en lugar de con un SPAN, como es la practica mas comun --ambos, claro, con identico uso del atributo lang.

Sospecho que la extra#eza, si no la lisa y llana objecion, surge de la percepcion de que en el mero uso hay una continuidad del discurso que falta en la cita explicita. Y exactamente esa es mi objecion: para mi todo uso de palabras que no pertenezcan a la propia lengua es una cita, especialmente en la medida en que uno la toma de un corpus que muchas veces es identificable y definible: muchas veces nos basta una unica referencia para explicar a otros nuestro uso de una palabra de una lengua ajena, cosa que puede no hacersele tan facil al hablante nativo. (Notese que no me incumbe aqui la mayor o menor correccion con que pueda el local o el visitante unir sonidos con significados, porque eso justamente es una de las mas claras lineas de demarcacion de los dialectos.) Con Borges, tiendo a considerar que las lenguas humanas son construcciones poeticas; si atendemos a cierta gente, hacer lengua es hacer literatura, construirse un mito, embeberse en el, y luego olvidar lo que se hizo.

Como se ve, para taparle la boca a un language lawyer, nada mejor que otro, pero de distinta e incompatible especializacion.

5 Comments:

Blogger Federico said...

CITE = source
Q = citation

[CITE]La Chiqui[/CITE] dijo [Q]Mierda, carajo[/Q]

21/6/05 16:37  
Blogger Peste said...

Esto se puede arreglar extrajudicialmente? Digamos, borrando el weblog?

21/6/05 20:48  
Blogger Federico said...

Do not try to fight a language lawyer. [q]Strong you are but am I.[/q]
~[cite]Bowyer[/cite] ([cite]Super Mario RPG[/cite])

IRI: Super Mario RPG (Wikiquote)

22/6/05 00:28  
Blogger Peste said...

Lovely mangled quote. Ahora, mientras me pones verde en un post por no consultar el standard antes de abrir la boca en publico, voy a seguir usando el dialecto vulgar.

22/6/05 01:26  
Blogger Federico said...

Al margen, me equivoque con la cita.

[q] Strong you are but stronger am I. [/q]

22/6/05 17:42  

Post a Comment

<< Home